Україномовний інтерфейс до навігаторів Magellan eXplorist 510, 610, 710Підходить до прошивок версій:
510 - версія 7.27
610 - версія 7.28
710 - версія 7.29
Перекладено вручну. Намагався перекладати відповідно до контексту та точно передати суть фраз, уникаючи "косяків" накшалт "Sets - Наборы-Закаты" та у деяких фразах замість дослівного перекладу переклав своїми словами. Наприклад,
"Map Draw Mode -
Суміщення різних типів карт"
"Hybrid -
Векторні зверху растру"
"Exclusive -
Тільки вектор чи растр"
Нажаль, деякі фрази перекласти не вдалося, бо вони відсутні у файлі локалізації або я не зрозумів смисл чи контекст.
Також не перекладений довідник з геокешингу та текст копірайту. Вони комусь треба?
Зробити фон у вигляді вишиванки та замінити рекламний демо-ролик на відео-кліп пісні "Ой, що ж то за шум учинився..." технічно можливо, але не бачу в цьому сенсу.
Спосіб встановлення.Скопіювати файли APP/Lang/Atlas_UA.qm та APP/mgnShell/mgnshell_ua.qm, замінивши оригінальні файли.
Качати тутhttps://cloud.mail.ru/public/CYaS/nBBYvq8G1(вибачте, довелося трохи підправити файл. Перекачайте заново.)
(знову підправив. Одна фраза не влізла у форму. І прогавив одне слово)
(змінив назву пунктів прихованого меню стосовно запису і відтворення NMEA у файл)
(букву пропустив, слово "подробиці" написав з помилкою.)
P.S. Виявив ще одну цікаву "фічу". Щоразу при запуску навігатора ви бачите текст копірайта. Але від нього ніякої користі.
Знайдіть у навігаторі файл \APP\Documents\Copyright.html та відкрийте його у будь-якому текстовому редакторі, який розуміє UTF-16, наприклад, у безкоштовному Akelpad (
http://akelpad.sourceforge.net ). Ви можете замінити текст копірайта на щось своє. Наприклад, напишіть там своє призвіще, номер телефону та адресу. Зверніть увагу, що текст у форматі HTML, отже, не попсуйте теги html, коли будете редагувати текст.