menu

Офисы, дружественные к велосипедистам

Clever

  • 28.03.2018 14:19
  • Просмотров: 522
Приехать на работу на велосипеде для многих горожан труднодостижимо. И, собственно, купить велосипед – не самая большая из проблем, возникающих на этом пути. Отсутствие специальных дорожек, неоднозначное отношение водителей автотранспорта к велосипедистам делает их перемещение по улицам города некомфортным и даже опасным. К тому же, не так много работодателей в Украине обеспечивают хотя бы какие-то условия для своих сотрудников, которые добираются до работы на велосипедах. HeadHunter Украина спросил у пользователей сайта, насколько распространена практика добираться на работу на велосипеде, и что делают работодатели, чтобы создать комфортные условия для таких работников.
Согласно данным опроса, 53% респондентов говорят о том, что среди их коллег нет тех, кто ездил бы на работу на велосипеде. А вот 38% опрошенных отметили, что за последний год на работу на велосипеде добирались до 5 их коллег. 6% сообщили, что от 5 до 10 человек из их компании приезжали в офис на велосипеде. И только 3% отметили, что таких лиц было больше десяти (2% – 11 – 30 человек, 0,7% – 31 - 50 человек, 0,3% – более 50 человек).
В большинстве случаев работодатель не обеспечивает специальных условий для сотрудников-велосипедистов (так ответили 66% респондентов). Но в некоторых офисах все же создаются определенные условия для велобайкеров. В частности, 25% отметили, что в их компаниях есть стоянки. В 16% – душевые. 9% говорят о наличии шкафов для сменной одежды, и еще 9% – о наличии охраны на стоянках. Менее 1% респондентов сообщили, что у них есть точки ремонта для велосипедов.
Поэтому на сегодняшний день практика приезда на работу на велосипеде не является широко распространенной, но и условия для людей не обеспечиваются в достаточной степени. Это, скорее, сознательный выбор как сотрудника, так и работодателя. Но именно благодаря активной позиции людей и социальной ответственности компаний возможно изменить ситуацию и обеспечить более комфортные условия для людей, предпочитающих активный образ жизни.
Например, ежегодно в Киеве Ассоциацией велосипедистов проводится конкурс «Велоработодатель года», в рамках которого отмечаются компании, которые не только имеют комфортные велоусловия для сотрудников, но и поощряют их пользоваться велосипедом как видом транспорта.
Данные были получены в результате опроса, проведенного Исследовательским центром Международного кадрового портала hh.ua в феврале 2018 года. В опросе приняли участие 791 респондентов из разных регионов Украины.
 
 
 
Источник: https://kiev.hh.ua

Оцените статью:

Перепост:

Статья понравилась: Clever, Миша, DarkEld3r,

Статья не понравилась: Таких нет


Комментарии

Комментировать в форуме...

real SIMON

real SIMON

Интересно, кто придумал термин "велобайкер"? Тавтология какая то...

28.03.2018 15:50
Максим Козуб

Максим Козуб

real SIMON писал(а):
Интересно, кто придумал термин "велобайкер"? Тавтология какая то...
Кажется, понимаю, откуда он взялся: многие привыкли, что просто "байкер" — это мотоциклист, поэтому, видимо, и придумали "велобайкер" как "вроде байкера, только на велосипеде".
Но мне не нравится; я не понимаю, почему не сказать просто "велосипедист".

28.03.2018 16:07
real SIMON

real SIMON

Похоже, люди пытаются заимствовать слова не совсем понимая их значение и особенности словообразования. Особенно забавно выходит с техническими терминами.

28.03.2018 16:16
Мандрівник

Мандрівник

Максим Козуб писал(а):
real SIMON писал(а):
Интересно, кто придумал термин "велобайкер"? Тавтология какая то...
Кажется, понимаю, откуда он взялся: многие привыкли, что просто "байкер" — это мотоциклист, поэтому, видимо, и придумали "велобайкер" как "вроде байкера, только на велосипеде".
Но мне не нравится; я не понимаю, почему не сказать просто "велосипедист".

Интересная дискуссия получается :D
Да просто "велосипедист" многим не нравится. Слишком длинно. Разговорный язык старается найти более короткие выражения.
Например "веллер", "байкер" или "райдер".

Если взять английский:
Quote:
biker [ba͟ɪkə(r)] 1) Bikers are people who ride around on motorbikes, usually in groups. 2) People who ride bicycles are called bikers. [AM] (in BRIT, use cyclist)
В американском варианте также употребляется по отношению к велосипедистам.

rider [ra͟ɪdə(r)] 1) A rider is someone who rides a horse, a bicycle, or a motorcycle as a hobby or job.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008

28.03.2018 21:51
real SIMON

real SIMON

В данном контексте эта логика работает не везде - слово "ручки", короче слова "грипсы". Но почему то любят употреблять вторую конструкцию ( как то и словом это "множественное от множественного" называть не хочется). Мне кажется, такая любовь к заимствованию либо от изначального незнания технческой терминологии, либо - элемент радости от того, что, вроде как, " в теме" (как у совковых детей от буржуйской жвачки).

Кстати, слово "циклист"(cyclist), в конце XIX века было обиходным.

Изображение

28.03.2018 22:09
Мандрівник

Мандрівник

real SIMON писал(а):
В данном контексте эта логика работает не везде - слово "ручки", короче слова "грипсы"

До одной буквы считать будем? ("ручек" - много разных, а "грипсы" - профессиональный сленг)

real SIMON писал(а):
Но почему то любят употреблять вторую конструкцию ( как то и словом это "множественное от множественного" называть не хочется)

Нормальный процесс: при заимствовании слово приобретает черты другого языка. В данном случае: ручки велосипеда используются, как правило, во множественном числе. Поэтому окончание "ы" - грипсы, джинсы, баксы

real SIMON писал(а):
Мне кажется, такая любовь к заимствованию либо от изначального незнания технческой терминологии, либо - элемент радости от того, что, вроде как, " в теме" (как у совковых детей от буржуйской жвачки)

:yes:
Quote:
Забавно, что если английское outlet в значении «торговая точка» обычно употребляется не само по себе, а с прилагательным (например, retail outlet, factory outlet), потому что в исходном значении значит буквально «выход, выпускное отверстие», то для русского «аутлета» никаких определений оказалось не нужно.
Раньше подобные заведения называли «фабричный магазин» или «магазин-склад», но «аутлет», понятное дело, звучит куда как более интиригующе и гламурно. Вот только одно меня смущает: ведь аутлет является полной анаграммой слова туалет и, сознательно или подсознательно, но ассоциируется с последним....

http://yermolovich.ru/faq/4-4

Но, в целом, как мне видится:
Quote:
Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, противоречит таким очевидным фактам, что многие наиболее богатые языки ... содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других инноваций


P.S.
real SIMON писал(а):
Кстати, слово "циклист"(cyclist), в конце XIX века было обиходным.

Кульное фото :good: :wink:

28.03.2018 23:01
real SIMON

real SIMON

Quote:
В данном случае: ручки велосипеда используются, как правило, во множественном числе - поэтому окончание "ы" - грипсы, джинсы, баксы


Возможно, это какая то характерная ( хотя и непонятная мне) особенность присущая русскому языку - создавать множественное число от множественного числа. Ведь "grips", "jeans" и "bucks" - уже множественное число. В других славянских языках этого на замечал. Смотрел описание велика на польском сайте - было написано "gripy". Хотя, помню из детства, как ( вероятно, весьма продвинутый) народ говорил "джины" вместо "джинсы". :wink:

28.03.2018 23:19
Мандрівник

Мандрівник

real SIMON писал(а):
Возможно, это какая то характерная ( хотя и непонятная мне) особенность присущая русскому языку - создавать множественное число от множественного числа. Ведь "grips", "jeans" и "bucks" - уже множественное число. В других славянских языках этого на замечал. Смотрел описание велика на польском сайте - было написано "gripy"

Посмотрел "джинсы" на польском - "dżinsy" :wink:
На мой взгляд, логика присутствует. Слова "грипсы" и "баксы", как правило, употребляются во множественном числе. Кому нужна одна ручка или один доллар? А у "джинсов" нет единственного числа. Следовательно, эти слова пришли в русский или украинский язык во множественном числе. И они воспринимаются как существительные мужского рода единственного числа, потому что заканчиваются на согласную.
Quote:
При образовании множественного числа существительные мужского рода, которые чаще всего в единственном числе имеют нулевое окончание (иногда -А, -Я), добавляют окончания -Ы, -И.

Журнал – журналы
Камень – камни
Стол – столы

Источник: https://www.ruspeach.com/learning/14507/

P.S. Язык, конечно, это не математика. В языке 2+2 обычно равняется 4. Но иногда получается 3 или 5. А самое главное правило - так исторически сложилось :D

29.03.2018 00:23

Rost

real SIMON писал(а):
Хотя, помню из детства, как ( вероятно, весьма продвинутый) народ говорил "джины"

у нас круче было: говорили "каттоны" ;)

29.03.2018 00:38
real SIMON

real SIMON

Мандрівник писал(а):
P.S. Язык, конечно, это не математика. В языке 2+2 обычно равняется 4. Но иногда получается 3 или 5. А самое главное правило - так исторически сложилось :D


"Исторически сложилось" - не всегда синоним "правильно".
Как то попалось в руки интересное издание - cловарь "Abroad of the russian dictionarys".
К слову об "исторически сложилось", почему то вспомнилось оттуда "Хуйня / khuinya/ - any part of machinery." :wink:

29.03.2018 01:22
Мандрівник

Мандрівник

real SIMON писал(а):
"Исторически сложилось" - не всегда синоним "правильно".

Давайте определимся с терминологией. Под "исторически сложившимся" подразумеваю то, что ни один язык на 100% не вписывается в схемы и правила.
Хорошо видно на примере "collocations":
Quote:
One can think of many adjectives that might be used with smoker to say that somebody smokes a lot - for example big, strong, hard, fierce, mad, devoted. It just happens that English speakers have chosen to use heavy, and one has to know this in order to express the idea naturally and correctly. These conventional combinations of words are called 'collocations', and all languages have large numbers of them. Some more examples:
a burning desire (but not a blazing desire)
highly reliable (but not highly old)
change one's mind (but not change one's thoughts)
Thanks a lot (but not Thank you a lot)

Michael Swan "Practical English Usage"

P.S. Словарик, который вы привели в качестве примера ("Abroad of the russian dictionarys" :shock: ), очень стрёмный, учитывая количество ошибок в самом названии :wink:

29.03.2018 13:03
real SIMON

real SIMON

Мандрівник писал(а):
. Словарик, который вы привели в качестве примера ("Abroad of the russian dictionarys" :shock: ), очень стрёмный, учитывая количество ошибок в самом названии :wink:


Возможно, я неправильно написал название по памяти (уж очень это было давно). Но точно было "abroad", а не, скажем "outside" или "beyond"... Вероятно, в понимании автора, это должно быо звучать как "За границами русских словарей".
В пример я его привел даже не как словарь, а как иллюстрацию исторически сложившегося в языке.

29.03.2018 13:32
Мандрівник

Мандрівник

real SIMON писал(а):
Вероятно, в понимании автора, это должно было звучать как "За границами русских словарей"

Я бы перевёл "Beyond Russian Dictionaries" :D

29.03.2018 13:53
Мандрівник

Мандрівник

real SIMON писал(а):
Но точно было "abroad", а не, скажем "outside" или "beyond"...

Тогда можно предположить такое название "За границей с русскими словарями" - "Abroad with Russian Dictionaries"

29.03.2018 14:06
real SIMON

real SIMON

Выглядит правильно, но там точно было не так. Как именно - уже не вспомню.

29.03.2018 14:12