Топ новости
menu
Офисы, дружественные к велосипедистам
Приехать на работу на велосипеде для многих горожан труднодостижимо. И, собственно, купить велосипед – не самая большая из проблем, возникающих на этом пути. Отсутствие специальных дорожек, неоднозначное отношение водителей автотранспорта к велосипедистам делает их перемещение по улицам города некомфортным и даже опасным. К тому же, не так много работодателей в Украине обеспечивают хотя бы какие-то условия для своих сотрудников, которые добираются до работы на велосипедах. HeadHunter Украина спросил у пользователей сайта, насколько распространена практика добираться на работу на велосипеде, и что делают работодатели, чтобы создать комфортные условия для таких работников.
Согласно данным опроса, 53% респондентов говорят о том, что среди их коллег нет тех, кто ездил бы на работу на велосипеде. А вот 38% опрошенных отметили, что за последний год на работу на велосипеде добирались до 5 их коллег. 6% сообщили, что от 5 до 10 человек из их компании приезжали в офис на велосипеде. И только 3% отметили, что таких лиц было больше десяти (2% – 11 – 30 человек, 0,7% – 31 - 50 человек, 0,3% – более 50 человек).
В большинстве случаев работодатель не обеспечивает специальных условий для сотрудников-велосипедистов (так ответили 66% респондентов). Но в некоторых офисах все же создаются определенные условия для велобайкеров. В частности, 25% отметили, что в их компаниях есть стоянки. В 16% – душевые. 9% говорят о наличии шкафов для сменной одежды, и еще 9% – о наличии охраны на стоянках. Менее 1% респондентов сообщили, что у них есть точки ремонта для велосипедов.
Поэтому на сегодняшний день практика приезда на работу на велосипеде не является широко распространенной, но и условия для людей не обеспечиваются в достаточной степени. Это, скорее, сознательный выбор как сотрудника, так и работодателя. Но именно благодаря активной позиции людей и социальной ответственности компаний возможно изменить ситуацию и обеспечить более комфортные условия для людей, предпочитающих активный образ жизни.
Например, ежегодно в Киеве Ассоциацией велосипедистов проводится конкурс «Велоработодатель года», в рамках которого отмечаются компании, которые не только имеют комфортные велоусловия для сотрудников, но и поощряют их пользоваться велосипедом как видом транспорта.
Данные были получены в результате опроса, проведенного Исследовательским центром Международного кадрового портала hh.ua в феврале 2018 года. В опросе приняли участие 791 респондентов из разных регионов Украины.
Источник: https://kiev.hh.ua
Комментарии
real SIMON
Интересно, кто придумал термин "велобайкер"? Тавтология какая то...
28.03.2018 15:50Максим Козуб
Но мне не нравится; я не понимаю, почему не сказать просто "велосипедист". 28.03.2018 16:07
real SIMON
Похоже, люди пытаются заимствовать слова не совсем понимая их значение и особенности словообразования. Особенно забавно выходит с техническими терминами.
28.03.2018 16:16Мандрівник
Но мне не нравится; я не понимаю, почему не сказать просто "велосипедист".
Интересная дискуссия получается
Да просто "велосипедист" многим не нравится. Слишком длинно. Разговорный язык старается найти более короткие выражения.
Например "веллер", "байкер" или "райдер".
Если взять английский:
В американском варианте также употребляется по отношению к велосипедистам.
rider [ra͟ɪdə(r)] 1) A rider is someone who rides a horse, a bicycle, or a motorcycle as a hobby or job.
real SIMON
В данном контексте эта логика работает не везде - слово "ручки", короче слова "грипсы". Но почему то любят употреблять вторую конструкцию ( как то и словом это "множественное от множественного" называть не хочется). Мне кажется, такая любовь к заимствованию либо от изначального незнания технческой терминологии, либо - элемент радости от того, что, вроде как, " в теме" (как у совковых детей от буржуйской жвачки).

28.03.2018 22:09Кстати, слово "циклист"(cyclist), в конце XIX века было обиходным.
Мандрівник
До одной буквы считать будем? ("ручек" - много разных, а "грипсы" - профессиональный сленг)
Нормальный процесс: при заимствовании слово приобретает черты другого языка. В данном случае: ручки велосипеда используются, как правило, во множественном числе. Поэтому окончание "ы" - грипсы, джинсы, баксы
Раньше подобные заведения называли «фабричный магазин» или «магазин-склад», но «аутлет», понятное дело, звучит куда как более интиригующе и гламурно. Вот только одно меня смущает: ведь аутлет является полной анаграммой слова туалет и, сознательно или подсознательно, но ассоциируется с последним....
http://yermolovich.ru/faq/4-4
Но, в целом, как мне видится:
P.S.
Кульное фото
real SIMON
Возможно, это какая то характерная ( хотя и непонятная мне) особенность присущая русскому языку - создавать множественное число от множественного числа. Ведь "grips", "jeans" и "bucks" - уже множественное число. В других славянских языках этого на замечал. Смотрел описание велика на польском сайте - было написано "gripy". Хотя, помню из детства, как ( вероятно, весьма продвинутый) народ говорил "джины" вместо "джинсы".
Мандрівник
Посмотрел "джинсы" на польском - "dżinsy"
На мой взгляд, логика присутствует. Слова "грипсы" и "баксы", как правило, употребляются во множественном числе. Кому нужна одна ручка или один доллар? А у "джинсов" нет единственного числа. Следовательно, эти слова пришли в русский или украинский язык во множественном числе. И они воспринимаются как существительные мужского рода единственного числа, потому что заканчиваются на согласную.
Журнал – журналы
Камень – камни
Стол – столы
Источник: https://www.ruspeach.com/learning/14507/
P.S. Язык, конечно, это не математика. В языке 2+2 обычно равняется 4. Но иногда получается 3 или 5. А самое главное правило - так исторически сложилось
Rost
у нас круче было: говорили "каттоны"
real SIMON
"Исторически сложилось" - не всегда синоним "правильно".
Как то попалось в руки интересное издание - cловарь "Abroad of the russian dictionarys".
К слову об "исторически сложилось", почему то вспомнилось оттуда "Хуйня / khuinya/ - any part of machinery."
Мандрівник
Давайте определимся с терминологией. Под "исторически сложившимся" подразумеваю то, что ни один язык на 100% не вписывается в схемы и правила.
Хорошо видно на примере "collocations":
a burning desire (but not
a blazing desire)highly reliable (but not
highly old)change one's mind (but not
change one's thoughts)Thanks a lot (but not
Thank you a lot)Michael Swan "Practical English Usage"
P.S. Словарик, который вы привели в качестве примера ("Abroad of the russian dictionarys"
real SIMON
Возможно, я неправильно написал название по памяти (уж очень это было давно). Но точно было "abroad", а не, скажем "outside" или "beyond"... Вероятно, в понимании автора, это должно быо звучать как "За границами русских словарей".
В пример я его привел даже не как словарь, а как иллюстрацию исторически сложившегося в языке. 29.03.2018 13:32
Мандрівник
Я бы перевёл "Beyond Russian Dictionaries"
Мандрівник
Тогда можно предположить такое название "За границей с русскими словарями" - "Abroad with Russian Dictionaries" 29.03.2018 14:06
real SIMON
Выглядит правильно, но там точно было не так. Как именно - уже не вспомню.
29.03.2018 14:12